Alexandro Jodorowsky, "polímata" chileno, respondió a las críticas acerca de sus polémicos tweets del día de hoy en donde da a entender que la violación es algo terapéutico e incluso normal y deseable.
Comentó que lo que en realidad quería poner era parte del diálogo de su película "la Montaña Sagrada", en la cual interpreta a un alquimista que habla inglés como guía de turistas acapulqueño. Según "Jodoro", como le dicen sus amigos, lo que él quería poner fue:
"De fish sinks abau jis janguer, not abaut de fisherman", frase en inglés que a Jodorowsky no se le entiende en el enigmático filme.
El autor y "psicomago" comenta que el autocorrector de su teléfono interpretó la frase de otra forma, y él no se fijó, y así fue como se publicó. Como todo buen hombre con canas, "no le halla a la tecnología moderna" y tuvo qué pedirle a su hijo Brontiis que le ayudara con su teléfono, pero el joven nada más hizo los ojos para arriba, dijo "osh, papá, ya te dije varias veces cómo hacerle", y se fue a jugar Pokémon Go, quedándose Jodorowsky con la duda de cómo corregir el tweet.
Por supuesto que, ni siquiera la redacción de este pasquín de segunda se traga el pretexto del "psicomago" chileno.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario