Cuarón y todos los fanseses de Foca, perdón, Roma, están muy encabronados por algo que sucedió con la película que es el epítome y la joya de la corona del cine mexicano, que sólo si eres naco inculto no te gustó: Roma, y lo que sucedió fue que en la exhibición que se realiza en el país ibérico la película se presentó subtitulada...¡en español! Bueno, en castellano, para que se entienda, tíosh.
No se sabe el por qué de la decisión, si es por que de plano hablamos como el hoyo para los españoles o fue una estrategia "incluyente" para que la vieran personas con problemas auditivos, el caso es que Cuarón estaba que bufaba por ello. Sin embargo, como diría Paco Ignacio Taibo IX, "se la metieron doblada". Es decir, que un estudio de doblaje en España llamado "Sólo somos un tío y una tía y hacemos todas las voces S.A. de C.V." (ya saben, por eso que las voces en el doblaje de España suenan igualitas) se dio a la tarea de doblar toditititito Roma.
Cuarón aún no lo sabe, pero en las más recientes proyecciones en Madrid, se puede escuchar a los personajes pronunciar la "C" y la "Z" como "D", decir cosas como "¡hostia!", "guay", "vale", e incluso el ladrido del perro fue cambiado de "guau guau" a "güel, güel". Y lo que es peor, el nombre de la colonia (Roma) fue cambiado al de "Albacete del Cristo de la Repolla", todo esto para "iberizar" la película y sea más amigable con los habitantes de la Madre Patria.
Expertos pronostican que en cuanto Cuarón y sus fansons se enteren, les dará el patatus y querrán expropiar la primer cosa española que se encuentren, además de echar espuma por la boca mientras afirman que Roma es la más grande creación del cine mexicano, y que si los españoles la echaron a perder, lo mismo habría de hacerse con "Un Perro Andaluz", pieza cinematográfica obviamente inferior.